Escenarios

Visita de poetas y la edición de cuatro libros de autor aperturan Originaria en Michoacán
Omar Arriaga Garcés Lunes 26 de Febrero de 2018
A- A A+

La visita a Michoacán de tres poetas y una investigadora en lenguas indígenas, y la edición de cuatro libros de autor, conforman la primera parte del Proyecto Originaria, que tiene como objetivo dar a conocer el mixe, zoque, purépecha y tu’un savi, y generar literatura en esos idiomas.

De acuerdo a Celeste Jaime, de Alternativa Ediciones y una de las coordinadoras del proyecto, se realizará una selección de cada autora que visitará el estado y con base en ella se editará una breve publicación, lo que cumplirá dos funciones: “Un registro palpable de la obra de cada una, dando prioridad a la lengua originaria con su traducción al español; muchos no conocemos la lengua, vamos a saber cómo luce, cuáles son sus caracteres; cada libro tendrá un pequeño mapa donde se habla la lengua y algunas características específicas”, externó la editora; en segundo lugar, dijo que las publicaciones servirán para generar ingresos para cubrir los viáticos de las poetas y los gastos que se generen, toda vez que se trata de un proyecto generado con recursos propios: “Qué mejor que desarrollar un producto donde la gente se lleva una parte de estas mujeres; tendrá un precio accesible y dos variantes: el libro y otra versión que también incluirá una obra gráfica de mujeres grabadoras del estado donde retratarán a las poetas”, apuntó Celeste Jaime sobre el trabajo interdisciplinario. En el caso de la investigadora Yasnaya Elena Aguilar Gil, que estará en el marco del Día Internacional de la Mujer entre el 8 y 9 de marzo y que es hablante mixe, agregó que se editarán dos ensayos suyos, mientras que en el de Mikeas Sánchez, que vendrá a la entidad los días 19 y 20 de abril y habla el zoque, serán once poemas.

Estas creadoras y gestoras culturales proponen generar espacios de diálogo a través de la escucha, espacios en donde oídos y lenguas se abran a universos desconocidos por medio de la poesía.
Estas creadoras y gestoras culturales proponen generar espacios de diálogo a través de la escucha, espacios en donde oídos y lenguas se abran a universos desconocidos por medio de la poesía.
(Foto: Carmen Hernández )



Mara Rahab Bautista López, directora de la Cafebrería El Traspatio y otra de las coordinadoras del Proyecto Originaria, señaló que los libros tendrán entre 20 y 22 páginas interiores y que con la publicación y la gira de las escritoras se intenta visualizar el multilingüismo del país e impulsar la creación literaria en distintas lenguas, a través de la mujer, “un proyecto muy nutrido para que las mujeres creadores de poesía vengan y nos compartan”, acotó. Dijo que con ello los asistentes tendrán la oportunidad de escuchar otras lenguas, “porque si bien nosotros escuchamos el purépecha o el nahua es difícil que escuchemos el zoque, el mixe, el mazahua... No estamos acostumbrados a leerlos ni a escucharlos ni a verlos, una parte los estudiamos en la escuela, pero no hay literatura ni contacto. Y ellas vienen desde sus comunidades”, agregó. “El zoque y el mixe lo hablan en el país entre 70 y 90 mil personas nada más; la idea es visibilizar que existe otra lengua, generar literatura que se pueda leer: una cosa son los hablantes y otra los lectores de la lengua que son mucho menos”, indicó Mara Bautista, quien expuso que si el proyecto tiene buena respuesta se invitarían para el próximo semestre otras cuatro autoras.

La directora de El Traspatio apuntó que Yasnaya Aguilar, Mikeas Sánchez, la poeta purépecha Rubí Tsanda Huerta -que estará 24 y 25 de mayo- y Nadia Nu Savi -que vendrá 29 y 30 de junio y es hablante del tu’un savi- visitarán tres espacios una vez al mes: el jueves a las 19:00 horas en la propia cafebrería, el viernes a las 12:00 en la Universidad Intercultural Indígena de Michoacán (UIIM) en Pichataro y, ese día por la tarde, a las 18:00 horas, en el espacio cultural La Jacaranda en el Centro Histórico de Pátzcuaro. “Se hace con recursos propios el proyecto, todo es solidario; las invitadas han sido muy amables y bondadosas”, explicó Bautista López, que añadió que no se les pagará, pero que se cubrirán sus viáticos con hospedaje y alimentos solidarios: “Las creadoras están aportando muchísimo”. Informó que la gira del Proyecto Originaria comenzará el 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, con la participación de Yasnaya Aguilar Gil, a quien definió como una importante académica que estudia el lenguaje y lo problematiza, que analiza qué tan multilingüe es México y que ha colaborado en la revista Letras Libres y participado en el libro ‘Inventar lo posible. Manifiestos mexicanos contemporáneos’ (Taurus, 2017), donde se incluyó su texto en lengua mixe: “Es muy importante la presencia de Yasnaya para inaugurar la gira”, externó Mara Bautista, quien refirió que permitirá conocer qué escriben las poetas en lenguas originarias y de qué hablan. “Hay muchas maneras de ver este proyecto y disfrutarlo”, añadió.

Ateri Miyawatl, tercera coordinadora del Proyecto Originaria, productora de teatro, originaria de la zona nahua de Guerrero, cuyo nombre está compuesto por las palabras Ateri, que en purépecha significa “Dulce” y Miyawatl, que en náhuatl es “la espiga de maíz”, expuso que son 69 idiomas los que se hablan en México y señaló que es importante generar lugares donde sean hablados y “crear espacios donde se pueda dialogar a partir de la poesía, con otros sonidos a los que no estamos acostumbrados; identificamos bastante bien el tono del inglés, francés, italiano o incluso el ruso, pero no el tzotzil, zoque, mixe o tu’un savi”.

Cuestionada sobre las dificultades a que se enfrentan las poetas en lenguas indígenas, Ateri Miyawatl manifestó que “es complejo hablar de este lado porque ninguna de las tres somos poetas en lengua indígena”; sin embargo, destacó que “el conflicto primordial que tenemos todas las mujeres es poder sobresalir respecto al compañero varón”, además de que habló del rezago educativo que tienen los indígenas, pues pese a ser nahua recibió su educación en español: “Es como si alguien que habla español toma su educación en italiano”. A su vez, Bautista López comentó que hay una brecha de separación en relación a las oportunidades que las mujeres indígenas tienen, sobre todo en el desarrollo laboral.